Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

definite article

  • 1 definite article

    definite article n Ling article m défini.

    Big English-French dictionary > definite article

  • 2 definite article

    English-French dictionary > definite article

  • 3 definite article

    noun Linguistics article m défini

    English-French dictionary > definite article

  • 4 definite

    definite [ˈdefɪnɪt]
       a. ( = fixed) [plan] précis ; [intention, order, sale] ferme
    is that definite? c'est sûr ?
    have you got a definite date for the wedding? avez-vous décidé de la date du mariage ?
       b. ( = distinct) [feeling, increase] net ; [advantage] certain
       c. ( = positive) [person, tone] catégorique ; [views] arrêté
    * * *
    ['defɪnɪt]
    1) ( not vague) [plan, criteria, amount] précis; [impression] net/nette

    definite evidencepreuves fpl formelles

    2) ( firm) [contract, agreement, decision, intention] ferme; [refusal] catégorique
    3) ( obvious) [change, improvement, increase] net/nette; [advantage] certain, évident; [smell] très net/nette
    4)

    to be definite[person] ( sure) être certain ( about de); ( unyielding) être formel/-elle ( about sur)

    English-French dictionary > definite

  • 5 definite

    definite ['defɪnɪt]
    (a) (precise, clear) précis; (advantage, improvement, opinion) net; (answer) définitif; (orders, proof) formel; (price) fixe;
    their plans to marry are still not definite leurs projets de mariage sont encore vagues;
    it's a definite advantage being a woman c'est décidément un avantage d'être une femme;
    the boss was very definite about the need for punctuality le patron a été très ferme en ce qui concerne la ponctualité;
    he has very definite ideas on the subject il a des idées bien arrêtées sur la question
    (b) (certain) certain, sûr; (date) définitif, certain;
    it's not definite yet ce n'est pas encore définitif ou sûr;
    is it definite that the Pope is coming to England? est-il certain ou sûr que le pape vienne en Angleterre?;
    I've heard rumours of a merger, but nothing definite j'ai entendu dire qu'il allait y avoir une fusion, mais rien de sûr pour l'instant;
    and that's definite! et c'est sûr!
    ►► Grammar definite article article m défini;
    Mathematics definite integral intégrale f définie

    Un panorama unique de l'anglais et du français > definite

  • 6 definite

    ['definit]
    (clear; fixed or certain: I'll give you a definite answer later.) déterminé
    - definite article

    English-French dictionary > definite

  • 7 article

    1) (a thing or an object: This shop sells articles of all kinds; articles of clothing.) article
    2) (a piece of writing in a newspaper or magazine: He has written an article on the new sports centre for a local magazine.) article
    3) (the (the definite article) or a/an (the indefinite article).) article

    English-French dictionary > article

  • 8 article

    A n
    1 ( object) objet m ; article of clothing article m vestimentaire ;
    2 Journ article m (about, on sur) ; magazine/newspaper article article m de magazine/de journal ;
    3 Admin, Jur ( clause) article m ; in ou under Article 12 à l'article 12 ; article of faith Relig, fig article de foi ; the Thirty-nine Articles Relig les trente-neuf articles de foi (de l'Église Anglicane) ;
    4 Ling article m ; definite/indefinite/partitive article article défini/indéfini/partitif ;
    5 ( in a newsgroup) article m.
    B articles npl Jur to be in articles faire un stage chez un notaire.

    Big English-French dictionary > article

  • 9 article

    article [ˈα:tɪkl]
       a. ( = object) objet m ; (in shop) article m
       c. (Grammar) article m
    * * *
    ['ɑːtɪkl] 1.
    1) ( object) objet m

    article of clothingarticle m vestimentaire

    2) ( written) article m (about, on sur)
    3) Law ( clause) article m

    in ou under Article 12 — à l'article 12

    4) Linguistics article m

    definite/indefinite/partitive article — article défini/indéfini/partitif

    2.
    articles plural noun Law

    English-French dictionary > article

  • 10 Islands

    In French, some names of islands always have the definite article and some never do.
    Island names with definite article
    Corsica
    = la Corse
    in Corsica
    = en Corse
    to Corsica
    = en Corse
    from Corsica
    = de Corse
    Note that where the English has the definite article, French normally has as well:
    the Balearics
    = les Baléares fpl
    in the Balearics
    = aux Baléares
    to the Balearics
    = aux Baléares
    from the Balearics
    = des Baléares
    Islands without definite article
    As in English, most island names have no definite article ; these work like names of townsTowns and cities:
    Cyprus
    = Chypre
    in Cyprus
    = à Chypre
    to Cyprus
    = à Chypre
    from Cyprus
    = de Chypre
    Cyprus sherry
    = le sherry de Chypre
    English uses on with the names of small islands ; there is no such distinction in French:
    on St. Helena
    = à Sainte-Hélène
    on Naxos
    = à Naxos
    As with names of cities and towns, it is safest to avoid explicit genders ; use l’île d… instead:
    Cuba is beautiful
    = l’île de Cuba est belle
    Names with or without île in them
    English and French tend to work the same way in this respect:
    Guernsey
    = Guernesey
    the island of Guernsey
    = l’île de Guernesey
    the Balearics
    = les Baléares
    the Balearic Islands
    = les îles Baléares
    the Orkney Isles
    = les îles Orcades
    Exceptions
    There are some exceptions to these rules, e.g. Fiji, Samoa, Jamaica. If in doubt, look up island name in the dictionary.

    Big English-French dictionary > Islands

  • 11 French departments

    The names of French departments usually have the definite article, except when used after the preposition en.
    In, to and from somewhere
    For in and to, use dans le or dans les for masculine and plural names of departments:
    to live in the Loiret
    = vivre dans le Loiret
    to go to the Loiret
    = aller dans le Loiret
    to live in the Landes
    = vivre dans les Landes
    to go to the Landes
    = aller dans les Landes
    to live in the Loir-et-Cher
    = vivre dans le Loir-et-Cher
    to go to the Loir-et-Cher
    = aller dans le Loir-et-Cher
    For in and to, use en for feminine names of departments:
    to live in Savoy
    = vivre en Savoie
    to go to Savoy
    = aller en Savoie
    to live in Seine-et-Marne
    = vivre en Seine-et-Marne
    to go to Seine-et-Marne
    = aller en Seine-et-Marne
    For from, use du (or de l’ before a vowel) for masculine and des for plural names of departments:
    to come from the Loiret
    = venir du Loiret
    to come from the Landes
    = venir des Landes
    to come from the Loir-et-Cher
    = venir du Loir-et-Cher
    For from, use de without the definite article for feminine names of departments:
    to come from Savoy
    = venir de Savoie
    to come from Seine-et-Marne
    = venir de Seine-et-Marne
    Uses with nouns
    Use de with the definite article in most cases:
    a Cantal accent
    = un accent du Cantal
    the Var area
    = la région du Var
    the Creuse countryside
    = les paysages de la Creuse
    Loiret people
    = les gens du Loiret
    Yonne representatives
    = les représentants de l’Yonne
    Landes restaurants
    = les restaurants des Landes
    the Calvados team
    = l’équipe du Calvados
    Ardennes towns
    = les villes des Ardennes
    Seine-et-Marne hotels
    = les hôtels de Seine-et-Marne
    Some cases are undecided:
    Savoy roads
    = les routes de Savoie or de la Savoie

    Big English-French dictionary > French departments

  • 12 French provinces and regions

    Both traditional pre-Revolution regions and modern administrative regions usually take the definite article as in l’Alsace, la Champagne etc.:
    I like Alsace
    = j’aime l’Alsace
    Champagne is beautiful
    = la Champagne est belle
    For names which have a compound form, such as Midi-Pyrénées or Rhône-Alpes, it is safer to include the words la région:
    do you know Midi-Pyrénées?
    = connaissez-vous la région Midi-Pyrénées?
    In, to and from somewhere
    There are certain general principles regarding names of French provinces and regions. However, usage is sometimes uncertain ; doubtful items should be checked in the dictionary.
    For in and to, with feminine names and with masculine ones beginning with a vowel, use en without the definite article:
    to live in Burgundy
    = vivre en Bourgogne
    to go to Burgundy
    = aller en Bourgogne
    to live in Anjou
    = vivre en Anjou
    to go to Anjou
    = aller en Anjou
    For in and to with masculine names beginning with a consonant, use dans le:
    to live in the Berry
    = vivre dans le Berry
    to go to the Berry
    = aller dans le Berry
    For from with feminine names and with masculine ones beginning with a vowel, use de without the definite article:
    to come from Burgundy
    = venir de Bourgogne
    to come from Anjou
    = venir d’Anjou
    For from with masculine names beginning with a consonant, use du:
    to come from the Berry
    = venir du Berry
    Regional adjectives
    Related adjectives and nouns exist for most of the names of provinces and regions. Here is a list of the commonest:
    an Alsace accent
    = un accent alsacien
    Alsace costume
    = le costume alsacien
    the Alsace countryside
    = les paysages alsaciens
    Alsace traditions
    = les traditions alsaciennes
    Alsace villages
    = les villages alsaciens
    These words can also be used as nouns, meaning a person from X ; in this case they are written with a capital letter:
    a person from Alsace
    = un Alsacien
    an Alsace woman
    = une Alsacienne
    the people of Alsace
    = les Alsaciens mpl

    Big English-French dictionary > French provinces and regions

  • 13 Illnesses, aches and pains

    Where does it hurt?
    where does it hurt?
    = où est-ce que ça vous fait mal? or (more formally) où avez-vous mal?
    his leg hurts
    = sa jambe lui fait mal
    ( Do not confuse faire mal à qn with the phrase faire du mal à qn, which means to harm sb.)
    he has a pain in his leg
    = il a mal à la jambe
    Note that with avoir mal à French uses the definite article (la) with the part of the body, where English has a possessive (his), hence:
    his head was aching
    = il avait mal à la tête
    English has other ways of expressing this idea, but avoir mal à fits them too:
    he had toothache
    = il avait mal aux dents
    his ears hurt
    = il avait mal aux oreilles
    Accidents
    she broke her leg
    = elle s’est cassé la jambe
    Elle s’est cassé la jambe means literally she broke to herself the leg ; because the se is an indirect object, the past participle cassé does not agree. This is true of all such constructions:
    she sprained her ankle
    = elle s’est foulé la cheville
    they burned their hands
    = ils se sont brûlé les mains
    Chronic conditions
    Note that the French often use fragile (weak) to express a chronic condition:
    he has a weak heart
    = il a le cœur fragile
    he has kidney trouble
    = il a les reins fragiles
    he has a bad back
    = il a le dos fragile
    Being ill
    Mostly French uses the definite article with the name of an illness:
    to have flu
    = avoir la grippe
    to have measles
    = avoir la rougeole
    to have malaria
    = avoir la malaria
    This applies to most infectious diseases, including childhood illnesses. However, note the exceptions ending in -ite (e.g. une hépatite, une méningite) below.
    When the illness affects a specific part of the body, French uses the indefinite article:
    to have cancer
    = avoir un cancer
    to have cancer of the liver
    = avoir un cancer du foie
    to have pneumonia
    = avoir une pneumonie
    to have cirrhosis
    = avoir une cirrhose
    to have a stomach ulcer
    = avoir un ulcère à l’estomac
    Most words in -ite ( English -itis) work like this:
    to have bronchitis
    = avoir une bronchite
    to have hepatitis
    = avoir une hépatite
    When the illness is a generalized condition, French tends to use du, de l’, de la or des:
    to have rheumatism
    = avoir des rhumatismes
    to have emphysema
    = avoir de l’emphysème
    to have asthma
    = avoir de l’asthme
    to have arthritis
    = avoir de l’arthrite
    One exception here is:
    to have hay fever
    = avoir le rhume des foins
    When there is an adjective for such conditions, this is often preferred in French:
    to have asthma
    = être asthmatique
    to have epilepsy
    = être épileptique
    Such adjectives can be used as nouns to denote the person with the illness, e.g. un/une asthmatique and un/une épileptique etc.
    French has other specific words for people with certain illnesses:
    someone with cancer
    = un cancéreux/une cancéreuse
    If in doubt check in the dictionary.
    English with is translated by qui a or qui ont, and this is always safe:
    someone with malaria
    = quelqu’un qui a la malaria
    people with Aids
    = les gens qui ont le Sida
    Falling ill
    The above guidelines about the use of the definite and indefinite articles in French hold good for talking about the onset of illnesses.
    French has no general equivalent of to get. However, where English can use catch, French can use attraper:
    to catch mumps
    = attraper les oreillons
    to catch malaria
    = attraper la malaria
    to catch bronchitis
    = attraper une bronchite
    to catch a cold
    = attraper un rhume
    Similarly where English uses contract, French uses contracter:
    to contract Aids
    = contracter le Sida
    to contract pneumonia
    = contracter une pneumonie
    to contract hepatitis
    = contracter une hépatite
    For attacks of chronic illnesses, French uses faire une crise de:
    to have a bout of malaria
    = faire une crise de malaria
    to have an asthma attack
    = faire une crise d’asthme
    to have an epileptic fit
    = faire une crise d’épilepsie
    Treatment
    to be treated for polio
    = se faire soigner contre la polio
    to take something for hay fever
    = prendre quelque chose contre le rhume des foins
    he’s taking something for his cough
    = il prend quelque chose contre la toux
    to prescribe something for a cough
    = prescrire un médicament contre la toux
    malaria tablets
    = des cachets contre la malaria
    to have a cholera vaccination
    = se faire vacciner contre le choléra
    to be vaccinated against smallpox
    = se faire vacciner contre la variole
    to be immunized against smallpox
    = se faire immuniser contre la variole
    to have a tetanus injection
    = se faire vacciner contre le tétanos
    to give sb a tetanus injection
    = vacciner qn contre le tétanos
    to be operated on for cancer
    = être opéré d’un cancer
    to operate on sb for appendicitis
    = opérer qn de l’appendicite

    Big English-French dictionary > Illnesses, aches and pains

  • 14 Towns and cities

    Occasionally the gender of a town is clear because the name includes the definite article, e.g. Le Havre or La Rochelle. In most other cases, there is some hesitation, and it is always safer to avoid the problem by using la ville de:
    Toulouse is beautiful
    = la ville de Toulouse est belle
    In, to and from somewhere
    For in and to with the name of a town, use à in French ; if the French name includes the definite article, à will become au, à la, à l’ or aux:
    to live in Toulouse
    = vivre à Toulouse
    to go to Toulouse
    = aller à Toulouse
    to live in Le Havre
    = vivre au Havre
    to go to Le Havre
    = aller au Havre
    to live in La Rochelle
    = vivre à La Rochelle
    to go to La Rochelle
    = aller à La Rochelle
    to live in Les Arcs
    = vivre aux Arcs
    to go to Les Arcs
    = aller aux Arcs
    Similarly, from is de, becoming du, de la, de l’ or des when it combines with the definite article in town names:
    to come from Toulouse
    = venir de Toulouse
    to come from Le Havre
    = venir du Havre
    to come from La Rochelle
    = venir de La Rochelle
    to come from Les Arcs
    = venir des Arcs
    Belonging to a town or city
    English sometimes has specific words for people of a certain city or town, such as Londoners, New Yorkers or Parisians, but mostly we talk of the people of Leeds or the inhabitants of San Francisco. On the other hand, most towns in French-speaking countries have a corresponding adjective and noun, and a list of the best-known of these is given at the end of this note.
    The noun forms, spelt with a capital letter, mean a person from X:
    the inhabitants of Bordeaux
    = les Bordelais mpl
    the people of Strasbourg
    = les Strasbourgeois mpl
    The adjective forms, spelt with a small letter, are often used where in English the town name is used as an adjective:
    Paris shops
    = les magasins parisiens
    However, some of these French words are fairly rare, and it is always safe to say les habitants de X, or, for the adjective, simply de X. Here are examples of this, using some of the nouns that commonly combine with the names of towns:
    a Bordeaux accent
    = un accent de Bordeaux
    Toulouse airport
    = l’aéroport de Toulouse
    the La Rochelle area
    = la région de La Rochelle
    Limoges buses
    = les autobus de Limoges
    the Le Havre City Council
    = le conseil municipal du Havre
    Lille representatives
    = les représentants de Lille
    Les Arcs restaurants
    = les restaurants des Arcs
    the Geneva road
    = la route de Genève
    Brussels streets
    = les rues de Bruxelles
    the Angers team
    = l’équipe d’Angers
    the Avignon train
    = le train d’Avignon
    but note
    Orleans traffic
    = la circulation à Orléans
    Names of cities and towns in French-speaking countries and their adjectives
    Remember that when these adjectives are used as nouns, meaning a person from X or the people of X, they are spelt with capital letters.
    Aix-en-Provence = aixois(e)
    Alger = algérois(e)
    Angers = angevin(e)
    Arles = arlésien(ne)
    Auxerre = auxerrois(e)
    Avignon = avignonnais(e)
    Bastia = bastiais(e)
    Bayonne = bayonnais(e)
    Belfort = belfortain(e)
    Berne = bernois(e)
    Besançon = bisontin(e)
    Béziers = biterrois(e)
    Biarritz = biarrot(e)
    Bordeaux = bordelais(e)
    Boulogne-sur-Mer = boulonnais(e)
    Bourges = berruyer(-ère)
    Brest = brestois(e)
    Bruges = brugeois(e)
    Bruxelles = bruxellois(e)
    Calais = calaisien(ne)
    Cannes = cannais(e)
    Carcassonne = carcassonnais(e)
    Chambéry = chambérien(ne)
    Chamonix = chamoniard(e)
    Clermont-Ferrand = clermontois(e)
    Die = diois(e)
    Dieppe = dieppois(e)
    Dijon = dijonnais(e)
    Dunkerque = dunkerquois(e)
    Fontainebleau = bellifontain(e)
    Gap = gapençais(e)
    Genève = genevois(e)
    Grenoble = grenoblois(e)
    Havre, Le = havrais(e)
    Lens = lensois(e)
    Liège = liégeois(e)
    Lille = lillois(e)
    Lourdes = lourdais(e)
    Luxembourg = luxembourgeois(e)
    Lyon = lyonnais(e)
    Mâcon = mâconnais(e)
    Marseille = marseillais(e) or phocéen(ne)
    Metz = messin(e)
    Modane = modanais(e)
    Montpellier = montpelliérain(e)
    Montréal = montréalais(e)
    Moulins = moulinois(e)
    Mulhouse = mulhousien(ne)
    Nancy = nancéien(ne)
    Nantes = nantais(e)
    Narbonne = narbonnais(e)
    Nevers = nivernais(e)
    Nice = niçois(e)
    Nîmes = nîmois(e)
    Orléans = orléanais(e)
    Paris = parisien(ne)
    Pau = palois(e)
    Périgueux = périgourdin(e)
    Perpignan = perpignanais(e)
    Poitiers = poitevin(e)
    Pont-à-Mousson = mussipontain(e)
    Québec = québécois(e)
    Reims = rémois(e)
    Rennes = rennais(e)
    Roanne = roannais(e)
    Rouen = rouennais(e)
    Saint-Étienne = stéphanois(e)
    Saint-Malo = malouin(e)
    Saint-Tropez = tropézien(ne)
    Sancerre = sancerrois(e)
    Sète = sétois(e)
    Sochaux = sochalien(ne)
    Strasbourg = strasbourgeois(e)
    Tarascon = tarasconnais(e)
    Tarbes = tarbais(e)
    Toulon = toulonnais(e)
    Toulouse = toulousain(e)
    Tours = tourangeau(-elle)
    Tunis = tunisois(e)
    Valence = valentinois(e)
    Valenciennes = valenciennois(e)
    Versailles = versaillais(e)
    Vichy = vichyssois(e)

    Big English-French dictionary > Towns and cities

  • 15 Seasons

    French never uses capital letters for names of seasons as English sometimes does.
    spring
    = le printemps
    summer
    = l’été m
    autumn or fall
    = l’automne m
    winter
    = l’hiver m
    in spring
    = au printemps
    in summer
    = en été
    in autumn or fall
    = en automne
    in winter
    = en hiver
    In the following examples, summer and été are used as models for all the season names. French normally uses the definite article, whether or not English does.
    I like summer or I like the summer
    = j’aime l’été
    during the summer
    = pendant l’été or au cours de l’été
    in early summer
    = au début de l’été
    in late summer
    = à la fin de l’été
    for the whole summer
    = pendant tout l’été
    throughout the summer
    = tout au long de l’été
    last summer
    = l’été dernier
    next summer
    = l’été prochain
    the summer before last
    = il y a deux ans en été
    the summer after next
    = dans deux ans en été
    However, words like chaque, ce etc. may replace the definite article:
    every summer
    = tous les ans en été
    this summer
    = cet été
    There is never any article when en is used:
    in summer
    = en été
    until summer
    = jusqu’en été
    Seasons used as adjectives with other nouns
    De alone, without article, is the usual form, e.g.
    summer clothes
    = des vêtements d’été
    the summer collection
    = la collection d’été
    the summer sales
    = les soldes d’été
    a summer day
    = une journée d’été
    a summer evening
    = un soir d’été
    a summer landscape
    = un paysage d’été
    summer weather
    = un temps d’été

    Big English-French dictionary > Seasons

  • 16 British regions and counties

    The names of British regions and counties usually have the definite article in French, except when used with the preposition en.
    In, to and from somewhere
    Most counties and regions are masculine ; with these, in and to are translated by dans le, and from by du:
    to live in Sussex
    = vivre dans le Sussex
    to go to Sussex
    = aller dans le Sussex
    to come from Sussex
    = venir du Sussex
    Note however:
    Cornwall
    = la Cornouailles
    to live in Cornwall
    = vivre en Cornouailles
    to go to Cornwall
    = aller en Cornouailles
    to come from Cornwall
    = venir de la Cornouailles
    Uses with nouns
    There are rarely French equivalents for English forms like Cornishmen, and it is always safe to use de with the definite article:
    Cornishmen
    = les habitants mpl de la Cornouailles
    Lancastrians
    = les habitants du Lancashire
    In other cases, du is often possible:
    a Somerset accent
    = un accent du Somerset
    the Yorkshire countryside
    = les paysages du Yorkshire
    but it is usually safe to use du comté de:
    the towns of Fife
    = les villes du comté de Fife
    the rivers of Merioneth
    = les rivières du comté de Merioneth
    or de la région de:
    Grampian cattle
    = le bétail de la région des Grampians

    Big English-French dictionary > British regions and counties

  • 17 Date

    Where English has several ways of writing dates, such as May 10, 10 May, 10th May etc. French has only one generally accepted way: le 10 mai, ( say le dix mai). However, as in English, dates in French may be written informally: 10.5.68 or 31/7/65 etc.
    The general pattern in French is:
    le cardinal number month year
    le 10 mai 1901
    But if the date is the first of the month, use premier, abbreviated as 1er:
    May 1st 1901
    = le 1er mai 1901
    Note that French does not use capital letters for months, or for days of the weekThe months of the year andThe days of the week ; also French does not usually abbreviate the names of the months:
    Sept 10
    = le 10 septembre etc.
    If the day of the week is included, put it after the le:
    Monday, May 1st 1901
    = le lundi 1er mai 1901
    Monday the 25th
    = lundi 25 ( say lundi vingt-cinq)
    Saying and writing dates
    what’s the date?
    = quel jour sommes-nous?
    it’s the tenth
    = nous sommes le dix or (less formally) on est le dix
    it’s the tenth of May
    = nous sommes le dix mai or (less formally) on est le dix mai
    * (i) There are two ways of saying hundreds and thousands in dates:
    1968
    = mille neuf cent soixante-huit or dix-neuf cent soixante-huit
    (ii) The spelling mil is used in legal French, otherwise mille is used in dates, except when a round number of thousands is involved, in which case the words l’an are added:
    1900
    = mille neuf cents
    2000
    = l’an deux mille
    French prefers Roman numerals for centuries:
    the 16th century
    = le XVIe
    Saying on
    French uses only the definite article, without any word for on:
    it happened on 6th March
    = c’est arrivé le 6 mars ( say le six mars)
    he came on the 21st
    = il est arrivé le 21 ( say le vingt et un)
    see you on the 6th
    = on se voit le 6 ( say le six)
    on the 2nd of every month
    = le 2 de chaque mois ( say le deux...)
    he’ll be here on the 3rd
    = il sera là le 3 ( say le trois)
    Saying in
    French normally uses en for years but prefers en l’an for out-of-the-ordinary dates:
    in 1968
    = en 1968 ( say en mille neuf cent soixante-huit or en dix-neuf cent…)
    in 1896
    = en 1896 ( say en mille huit cent quatre-vingt-seize or en dix-huit cent…)
    in the year 2000
    = en l’an deux mille
    in AD 27
    = en l’an 27 ( say l’an vingt-sept) de notre ère
    in 132 BC
    = en l’an 132 ( say l’an cent trente-deux) avant Jésus-Christ
    With names of months, in is translated by en or au mois de:
    in May 1970
    = en mai mille neuf cent soixante-dix or au mois de mai mille neuf cent soixante-dix
    With centuries, French uses au:
    in the seventeenth century
    = au dix-septième siècle
    The word siècle is often omitted in colloquial French:
    in the eighteenth century
    = au dix-huitième siècle or (less formally) au dix-huitième
    Note also:
    in the early 12th century
    = au début du XIIe siècle ( say du douzième siècle)
    in the late 14th century
    = à or vers la fin du XIVe siècle ( say du quatorzième siècle)
    Phrases
    Remember that the date in French always has the definite article, so, in combined forms, au and du are required:
    from the 10th onwards
    = à partir du 10 ( say du dix)
    stay until the 14th
    = reste jusqu’au 14 ( say au quatorze)
    from 21st to 30th May
    = du 21 au 30 mai ( say du vingt et un au trente mai)
    around 16th May
    = le 16 mai environ/vers le 16 mai ( say le seize mai) or aux environs du seize mai ( say du seize mai)
    not until 1999
    = pas avant 1999 ( say mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf)
    Shakespeare (1564-1616)
    = Shakespeare (1564-1616) ( say Shakespeare, quinze cent soixante-quatre-seize cent seize)
    Shakespeare b. 1564 d.1616
    = Shakespeare, né en 1564, mort en 1616 ( say Shakespeare, né en quinze cent soixante-quatre, mort en seize cent seize).
    Note that French has no abbreviations for and mort.
    in May ’45
    = en mai 45 ( say en mai quarante-cinq)
    in the 1980s
    = dans les années 80 ( say dans les années quatre-vingts)
    in the early sixties
    = au début des années 60 ( say des années soixante)
    in the late seventies
    = à la fin des années 70 ( say des années soixante-dix)
    the riots of ’68
    = les émeutes de 68 ( say de soixante-huit)
    the 14-18 war
    = la guerre de 14 or de 14-18 ( say de quatorze or de quatorze-dix-huit)
    the 1912 uprising
    = le soulèvement de 1912 ( say de mille neuf cent douze)

    Big English-French dictionary > Date

  • 18 Games and sports

    With or without the definite article?
    French normally uses the definite article with names of games and sports:
    football
    = le football
    bridge
    = le bridge
    chess
    = les échecs mpl
    marbles
    = les billes fpl
    cops and robbers
    = les gendarmes et les voleurs
    to play football
    = jouer au football
    to play bridge
    = jouer au bridge
    to play chess
    = jouer aux échecs
    to play marbles or at marbles
    = jouer aux billes
    to play cops and robbers or at cops and robbers
    = jouer aux gendarmes et aux voleurs
    to like football
    = aimer le football
    to like chess
    = aimer les échecs
    But most compound nouns (e.g. saute-mouton, colin-maillard, pigeon vole) work like this:
    hide-and-seek
    = cache-cache m
    to play at hide-and-seek
    = jouer à cache-cache
    to like hide-and-seek
    = aimer jouer à cache-cache
    Names of other ‘official’ games and sports follow the same pattern as bridge in the following phrases:
    to play bridge with X against Y
    = jouer au bridge avec X contre Y
    to beat sb at bridge
    = battre qn au bridge
    to win at bridge
    = gagner au bridge
    to lose at bridge
    = perdre au bridge
    she’s good at bridge
    = elle joue bien au bridge
    a bridge club
    = un club de bridge
    Players and events
    a bridge player
    = un joueur de bridge
    but
    I’m not a bridge player
    = je ne joue pas au bridge
    he’s a good bridge player
    = il joue bien au bridge
    a game of bridge
    = une partie de bridge
    a bridge champion
    = un champion de bridge
    the French bridge champion
    = le champion de France de bridge
    a bridge championship
    = un championnat de bridge
    to win the French championship
    = gagner le championnat de France
    the rules of bridge
    = les règles du bridge
    Playing cards
    The names of the four suits work like club here:
    clubs
    = les trèfles mpl
    to play a club
    = jouer un trèfle
    a high/low club
    = un gros/petit trèfle
    the eight of clubs
    = le huit de trèfle
    the ace of clubs
    = l’as de trèfle
    I’ve no clubs left
    = je n’ai plus de trèfle
    have you any clubs?
    = as-tu du trèfle?
    clubs are trumps
    = l’atout est trèfle
    to call two clubs
    = demander deux trèfles
    Other games’ vocabulary can be found in the dictionary at match, game, set, trick etc.

    Big English-French dictionary > Games and sports

  • 19 Rivers

    The English word river can be either fleuve or rivière in French. Major rivers, all of which flow into the sea, are fleuves: the rest are rivières. Here are some examples of fleuves in France: la Garonne, la Loire, la Seine, le Rhin, le Rhône and la Somme: other fleuves include: le Nil, le Danube, le Gange, le Tage, l’Indus, l’Amazone, le Congo, le Mississippi, le Niger and le Saint-Laurent.
    The following French rivers are rivières: la Marne, l’Oise, l’Allier, la Dordogne, la Saône.
    As in English, French uses the definite article with names of rivers:
    the Thames
    = la Tamise
    to go down the Rhine
    = descendre le Rhin
    to live near the Seine
    = habiter près de la Seine
    the course of the Danube
    = le cours du Danube
    In English you can say the X, the X river or the river X. In French it is always le X (or la X):
    the river Thames
    = la Tamise
    the Potomac river
    = le Potomac
    When the name of the river is used as an adjective, French has de + definite article:
    Seine barges
    = les péniches de la Seine
    a Rhine castle
    = un château des bords du Rhin
    the Rhine estuary
    = l’estuaire du Rhin

    Big English-French dictionary > Rivers

  • 20 a

    a [eɪ, ə]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► Before vowel or silent h: an.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► In French, the indefinite article reflects the gender of the noun: for masculine nouns, use un; for feminine nouns, use une.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► The definite article le, la, les is sometimes used in French to translate the indefinite article.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► Note how the article is not used at all in the following examples referring to someone's profession or marital status.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    as a teacher, I believe that... en tant qu'enseignant, je crois que...
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► Note the different ways of translating a when it means per.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    $4 a person 4 dollars par personne
    3 euros a kilo 3 € le kilo
    * * *
    I
    A [eɪ] noun
    1) ( letter) a, A m
    2) A Music la m
    3) A ( place)
    4) a ( in house number) a; cf bis
    5) A GB ( road)
    II [ə, eɪ]
    (avant voyelle ou ‘h’ muet an [æn, ən]) determiner un/une

    English-French dictionary > a

См. также в других словарях:

  • Definite article — Definite Def i*nite, a. [L. definitis, p. p. of definire: cf. F. d[ e]fini. See {Define}.] 1. Having certain or distinct; determinate in extent or greatness; limited; fixed; as, definite dimensions; a definite measure; a definite period or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • definite article — definite articles N COUNT: usu the N The word the is sometimes called the definite article …   English dictionary

  • definite article — n [C usually singular] 1.) the word the in English →↑indefinite article 2.) a word in another language that is like the …   Dictionary of contemporary English

  • definite article — noun count usually singular LINGUISTICS the word the in English, or a similar type of word in another language …   Usage of the words and phrases in modern English

  • definite article — see the …   Modern English usage

  • definite article — ► NOUN Grammar ▪ a determiner (the in English) that introduces a noun and implies that the thing mentioned has already been mentioned, is common knowledge, or is about to be defined …   English terms dictionary

  • Definite Article — This article is about the comedy album by Eddie Izzard. For the grammatical term, see article (grammar). Definite Article Video by Eddie Izzard Released 21 October 1996 Recorded …   Wikipedia

  • definite article — noun a determiner (as the in English) that indicates specificity of reference • Hypernyms: ↑article * * * noun, pl ⋯ articles [count] grammar : the word the used in English to refer to a person or thing that is identified or specified; also : a… …   Useful english dictionary

  • definite article — UK / US noun [countable, usually singular] Word forms definite article : singular definite article plural definite articles linguistics the word the in English, or a similar type of word in another language …   English dictionary

  • definite article — noun An article that introduces a noun and specifies it as the particular noun that is being considered; in English, the only definite article is the. See Also: article, indefinite article …   Wiktionary

  • Definite article reduction — (DAR) is the term used in recent linguistic work to refer to the use of vowel less forms of the definite article the in Northern dialects of English English, for example in the Yorkshire dialect and accent. DAR is often represented by dialect… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»